“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Traduire Proust. Sur les premières pages du ‘Temps retrouvé’ Apories traductives ou analyses superficielles et difficultés réelles mais mal maîtrisées ? De la pratique traductive eclairée à la théorie de la pratique de la traduction

Author:
Publication: Language and Literature – European Landmarks of Identity, 13, p. 353
p-ISSN:1843-1577
Publisher:Universitatea din Pitești
Place:Pitești
Year:
Abstract:Translating Proust is both exalting and dangerous. Exalting because it means giving a new life to an exceptional literary production. Dangerous because such a huge flowing novel obliges the translator to remain always careful and to know perfectly both the languages from and to which he is translating. We have pointed in our study too many errors which can’t be allowed in such a perspective.
Key words:practice, theory of practice, intraductibility, treason, poetry, prose
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: