Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

La traduction des oeuvres littéraires : un processus vers l`identification des spécificités culturelles

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 15, p. 93
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:Any literary work emanating from a given cultural background often use that background to express its contents. Understanding this background is necessary for better assimilation of the work. Our studies on postcolonial translations carried out by non African translators have proved that. Hence, the need to felicitate and read, intensively, critics of African descents who are knowledgeable of the background in question.Critics of African descents are better placed to isolate issues and matters peculiar to Africa and translate them appropriately. This has been observed in our published works in which we recommended translation process that must isolate items for translation by grouping them as either universal items, alternative items or peculiar items. By so doing, the peculiar items are rendered in a target language appropriately to reflect their special cultural identities or rendered in adaptation form. We intend to do that in this articles as we expose peculiar items in Achebe’s Antihills of the Savana and Kourouma’s Le Diseur de vérité.
Cuvinte-cheie:Peculiarities, Mythical Items, African, Structures, Meaning
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 1

1Van Dai VuLe savoir-faire en traductionAtel. Trad., 5-6, 1472006pdf
html

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: