Title: | La traduction des oeuvres littéraires : un processus vers l`identification des spécificités culturelles |
Author: | Victor Ariole |
Publication: | Atelier de traduction, 15, p. 93 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2011 |
Abstract: | Any literary work emanating from a given cultural background often use that background to express its contents. Understanding this background is necessary for better assimilation of the work. Our studies on postcolonial translations carried out by non African translators have proved that. Hence, the need to felicitate and read, intensively, critics of African descents who are knowledgeable of the background in question.Critics of African descents are better placed to isolate issues and matters peculiar to Africa and translate them appropriately. This has been observed in our published works in which we recommended translation process that must isolate items for translation by grouping them as either universal items, alternative items or peculiar items. By so doing, the peculiar items are rendered in a target language appropriately to reflect their special cultural identities or rendered in adaptation form. We intend to do that in this articles as we expose peculiar items in Achebe’s Antihills of the Savana and Kourouma’s Le Diseur de vérité. |
Key words: | Peculiarities, Mythical Items, African, Structures, Meaning |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 1
1 | Van Dai Vu | Le savoir-faire en traduction | Atel. Trad., 5-6, 147 | 2006 | pdf html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
