Titlu: | Lignes de fuite de la traduction |
Autor: | Mircea Ardeleanu |
Publicația: | Atelier de traduction, 14, p. 57 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2010 |
Rezumat: | The poet Oskar Pastior (1927-2006) was one of the most productive and innovating translators. Pastior’s translations are sorted out in four types : a) a “traditional” or “common” translation submitted to the Original (Blaga, Eminescu etc.) ; b) a “co-productive” translation directed toward a text that is the common work of the translator and the creator (Petrarch) ; c) a “provocative”, “symbiotic”, translation, based on the appropriation of the poetic matter and manner of the poem where the semantic transfer loses its exclusive character (Mein Chlebnikov) ; d) “oulipian” translations, free and ludic, presented either as “surface translations” or “variations” of the phonetic matter of the original poem. The author distinguishes an evolution of Pastior’s concept of translation from constraint toward freedom. |
Cuvinte-cheie: | Oskar Pastior, poetic translation, Gellu Naum, Pétrarch, Chlebnikov, Baudelaire, Raimbaut de Vaqueiras |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
