Title: | Lignes de fuite de la traduction |
Author: | Mircea Ardeleanu |
Publication: | Atelier de traduction, 14, p. 57 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2010 |
Abstract: | The poet Oskar Pastior (1927-2006) was one of the most productive and innovating translators. Pastior’s translations are sorted out in four types : a) a “traditional” or “common” translation submitted to the Original (Blaga, Eminescu etc.) ; b) a “co-productive” translation directed toward a text that is the common work of the translator and the creator (Petrarch) ; c) a “provocative”, “symbiotic”, translation, based on the appropriation of the poetic matter and manner of the poem where the semantic transfer loses its exclusive character (Mein Chlebnikov) ; d) “oulipian” translations, free and ludic, presented either as “surface translations” or “variations” of the phonetic matter of the original poem. The author distinguishes an evolution of Pastior’s concept of translation from constraint toward freedom. |
Key words: | Oskar Pastior, poetic translation, Gellu Naum, Pétrarch, Chlebnikov, Baudelaire, Raimbaut de Vaqueiras |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
