Titlu: | Plaisirs d’amour et de traduction : interférences culturelles franco-roumaines à travers Jacques Prévert |
Autor: | Gina Măciucă |
Publicația: | Atelier de traduction, 13, p. 181 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2010 |
Rezumat: | While still under the spell of Jacques Prévert's intriguingly unsophisticated Alicante, and in relentless pursuit of uncovering novel strategies for creating literary beauty, I decided to subject the poem to a minute scrutiny in the hope of ferreting out the secret stuff “holy simplicity” is made of. In a second phase, my research was steered away from fathoming the miracle of creating “holy simplicity” towards investigating the sustained toil of recreating it in a different language: Romanian. The two subsections devoted to the topic in question submit to the reader Gellu Naum's translation of Alicante, and the one originating with none other than the author of this contribution respectively. The concluding section discusses still a further possibility of recreating Prévert's Alicante, namely by setting it to music. |
Cuvinte-cheie: | style simplicity, French modern poetry, sexuality vs. spirituality, translation, Romanian, true-to-genius-of-target-language rendition, setting poetry to music |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 2
4 | R.L. Trask | Language and Linguistics The Key Concepts | Routledge | 2007 | |
202 | Jean Chevalier, Alain Gheerbrant | Dicționar de simboluri Mituri, vise, obiceiuri, gesturi, forme, figuri, culori, numere. Vol. I (A–D), vol. II (E–O), vol. III (P–Z) | Artemis; Polirom | 1969, 1993-1995; 2009 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].