Baza de date „Diacronia” (BDD)

Plaisirs d’amour et de traduction : interférences culturelles franco-roumaines à travers Jacques Prévert

Publicația: Atelier de traduction, 13, p. 181
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Rezumat:While still under the spell of Jacques Prévert's intriguingly unsophisticated Alicante, and in relentless pursuit of uncovering novel strategies for creating literary beauty, I decided to subject the poem to a minute scrutiny in the hope of ferreting out the secret stuff “holy simplicity” is made of. In a second phase, my research was steered away from fathoming the miracle of creating “holy simplicity” towards investigating the sustained toil of recreating it in a different language: Romanian. The two subsections devoted to the topic in question submit to the reader Gellu Naum's translation of Alicante, and the one originating with none other than the author of this contribution respectively. The concluding section discusses still a further possibility of recreating Prévert's Alicante, namely by setting it to music.
Cuvinte-cheie:style simplicity, French modern poetry, sexuality vs. spirituality, translation, Romanian, true-to-genius-of-target-language rendition, setting poetry to music
Limba: franceză

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 2

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: