Title: | Plaisirs d’amour et de traduction : interférences culturelles franco-roumaines à travers Jacques Prévert |
Author: | Gina Măciucă |
Publication: | Atelier de traduction, 13, p. 181 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2010 |
Abstract: | While still under the spell of Jacques Prévert's intriguingly unsophisticated Alicante, and in relentless pursuit of uncovering novel strategies for creating literary beauty, I decided to subject the poem to a minute scrutiny in the hope of ferreting out the secret stuff “holy simplicity” is made of. In a second phase, my research was steered away from fathoming the miracle of creating “holy simplicity” towards investigating the sustained toil of recreating it in a different language: Romanian. The two subsections devoted to the topic in question submit to the reader Gellu Naum's translation of Alicante, and the one originating with none other than the author of this contribution respectively. The concluding section discusses still a further possibility of recreating Prévert's Alicante, namely by setting it to music. |
Key words: | style simplicity, French modern poetry, sexuality vs. spirituality, translation, Romanian, true-to-genius-of-target-language rendition, setting poetry to music |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 2
4 | R.L. Trask | Language and Linguistics The Key Concepts | Routledge | 2007 | |
202 | Jean Chevalier, Alain Gheerbrant | Dicționar de simboluri Mituri, vise, obiceiuri, gesturi, forme, figuri, culori, numere. Vol. I (A–D), vol. II (E–O), vol. III (P–Z) | Artemis; Polirom | 1969, 1993-1995; 2009 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
