Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Traduire: la monnaie vivante

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 10, p. 45
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:The unique possibility of expressing in another language the singularity of the textual being that claims to be translated is to open the way for an intuitive writing, guided by signs that come from the body and are transmitted by the skin. And sure, when the matter is Pierre Klosswski’s language, the skin is the deeper way to understand the sense of simulacra expressivity. I do not propose here to make a review of The Living Currency (La Monnaie Vivante) but a short note on the experience of translating this author, who is haunted by a complex system of ghosts, phantoms and simulacra, that generates an industrial production machine of desire tools for haunting, namely the living bodies that are the new currency. This multiplicity generates thus a single style, an unmistakable voice, in spite of been composite. Maybe there is only one expression for its multiple terms, phantasms, shows. Here’s the expression of the thought of a monomaniac: one univocal body of text claiming to be multiplied in other languages that could dress it like a new skin for an orgy of the ghost’s ceremonial. This new skin, this new layer added to the virgin text will be its living currency, the textual body which claimed to be translated as well as its its own translation.
Cuvinte-cheie:ghosts, simulacra, currency, textual body
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: