“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Traduire: la monnaie vivante

Author:
Publication: Atelier de traduction, 10, p. 45
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:The unique possibility of expressing in another language the singularity of the textual being that claims to be translated is to open the way for an intuitive writing, guided by signs that come from the body and are transmitted by the skin. And sure, when the matter is Pierre Klosswski’s language, the skin is the deeper way to understand the sense of simulacra expressivity. I do not propose here to make a review of The Living Currency (La Monnaie Vivante) but a short note on the experience of translating this author, who is haunted by a complex system of ghosts, phantoms and simulacra, that generates an industrial production machine of desire tools for haunting, namely the living bodies that are the new currency. This multiplicity generates thus a single style, an unmistakable voice, in spite of been composite. Maybe there is only one expression for its multiple terms, phantasms, shows. Here’s the expression of the thought of a monomaniac: one univocal body of text claiming to be multiplied in other languages that could dress it like a new skin for an orgy of the ghost’s ceremonial. This new skin, this new layer added to the virgin text will be its living currency, the textual body which claimed to be translated as well as its its own translation.
Key words:ghosts, simulacra, currency, textual body
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: