The transposition of texts created for a public of children does not always follow the same rules of literary translation stricto sensu. This article compares two French texts coming from the same original, Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland: a translation, mainly aimed at an adult public, and its adaptation for child readers. By analysing the differences between the two texts, it will be possible to understand the adapter’s work and the idea of childhood which underlies his practice.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an