Titlu: | Quelques réflexions sur l’autotraduction poétique : entre poésie comme langue étrangère par excellence et autotraduction poétique interlinéaire |
Autor: | Emanuela Nanni |
Publicația: | Atelier de traduction, 7, p. 67 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2007 |
Rezumat: | Self translated poems and poetry are not two distanced literary phenomenon. They belong to the same “otherness” which is characterized by the cultural and linguistic double identity of the author. Self-translated poetry is indeed the most incisive literary representation of this “otherness” because poetry is the foreign language par excellence, and it lives in a no man’s land without boundary nor accent. In this article I want to highlight the relationships between self-translated poetry and poetry creation, through the example of an interlinear self-translation that generates a polymorph text and allows to blend source text and target text. |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
