Titlu: | Traduire les éléments culturels du persan en français |
Autori: | Mina Boloukat, Marzieh Athari Nikazm |
Publicația: | Atelier de traduction, 21, p. 195 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | In this study, based on a literary work that has a direct relationship with Iranian culture and society, we intend to analyse the translation of cultural elements from Persian into French. Our corpus is Mom’s Guests, written by Houchang Moradi Kermani, which was translated into French by Maribel Bahia in 2008. We will examine the translation of cultural elements and also address two fundamental questions: if cultural signs and their connotative meaning can be translated, and how this can be achieved. Our aim is to investigate whether the culture of a society can be translated. |
Cuvinte-cheie: | translation, cultural elements, connotative meaning, semantics theory of Points of View |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 58, 2015). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2015 | LR, LXV (2), 181-333 | 2016 |
Referințe în această publicație: 2
5 | Jean Delisle | Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles | Atel. Trad., 13, 23-36 | 2010 | pdf html |
1 | Petronela Munteanu | Les traducteurs roumains de l’oeuvre de Victor Hugo – leur contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue interculturel | Atel. Trad., 13, 71 | 2010 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].