Title: | Traduire les éléments culturels du persan en français |
Authors: | Mina Boloukat, Marzieh Athari Nikazm |
Publication: | Atelier de traduction, 21, p. 195 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2014 |
Abstract: | In this study, based on a literary work that has a direct relationship with Iranian culture and society, we intend to analyse the translation of cultural elements from Persian into French. Our corpus is Mom’s Guests, written by Houchang Moradi Kermani, which was translated into French by Maribel Bahia in 2008. We will examine the translation of cultural elements and also address two fundamental questions: if cultural signs and their connotative meaning can be translated, and how this can be achieved. Our aim is to investigate whether the culture of a society can be translated. |
Key words: | translation, cultural elements, connotative meaning, semantics theory of Points of View |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 58, 2015). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2015 | LR, LXV (2), 181-333 | 2016 |
References in this publication: 2
5 | Jean Delisle | Les traducteurs, artisans de l’histoire et des identités culturelles | Atel. Trad., 13, 23-36 | 2010 | pdf html |
1 | Petronela Munteanu | Les traducteurs roumains de l’oeuvre de Victor Hugo – leur contribution littéraire et sociale au maintien du dialogue interculturel | Atel. Trad., 13, 71 | 2010 | pdf html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].