Titlu: | Les sources de la traduction du Nouveau Testament de 1648 |
Autor: | Eugen Pavel |
Publicația: | Synergies Roumanie, 7, p. 305-324 |
p-ISSN: | 1841-8333 |
e-ISSN: | 2261-3463 |
Editura: | Gerflint |
Locul: | Sylvains-les-Moulins, France |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | The sources used for the translation of the New Testament published at Alba Iulia in 1648 have been conjectured to exist in a Greek, Slavonic or Latin version, but no certain information is available. Based on the similarities between the summary of each chapter of the Romanian translation and the corresponding Latin scholia and on the manner in which marginal glosses register translation variants, the author of the present study considers the possibility that the Transylvanian translators mainly used a Greek-Latin edition, more specifically the new translation of the New Testament made by Théodore de Bèze (1519-1605), which was highly regarded at the time. Based on textual criticism, the present author hypothesizes that a version of Novum Testamentum was used, printed in three columns (in Greek, in Bèze’s new version and in the old Vulgata version). Each chapter had an argumentum, after the fashion of the New Testament printed by Samuel Crispin at Geneva in 1611. In conclusion, the main textual source used by the Romanian translators was Latin, but Vulgata and especially Bèze’s new translation from Greek were also used. |
Cuvinte-cheie: |
|
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 55, 2012). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2012 | LR, LXII (3), 271-408 | 2013 | pdf html |
Referințe în această publicație: 12
182 | Ion Gheție, Mirela Teodorescu (ed.) | Psaltirea Hurmuzaki | Editura Academiei | 2005 | |
115 | Alexandru Gafton (ed.) | Codicele Bratul Ediţie de text şi studiu filologic | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” | 2003 | html |
21 | Eugen Pavel | Carte și tipar la Bălgrad (1567-1702) | Editura Clusium | 2001 | |
88 | Florica Dimitrescu | Dinamica lexicului românesc Ieri și azi | Clusium, Logos | 1995 | |
22 | Ion Gheție, Alexandru Mareș | Diaconul Coresi şi izbânda scrisului în limba română | Editura Minerva | 1994 | |
1 | Maria Rădulescu | Noul Testament de la Bălgrad (1648). Modele și izvoare | SCL, XXXIII (3), 239 | 1982 | |
185 | Mariana Costinescu (ed.) | Codicele Voronețean | Editura Minerva | 1981 | |
54 | Nicolae Cartojan | Istoria literaturii române vechi Vol. I-III. | Minerva; Editura Fundației Culturale Române | 1980; 1996 | |
13 | Gabriel Ţepelea | Studii de istorie şi limbă literară | Editura Minerva | 1970 | |
140 | Florica Dimitrescu (ed.) | Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574 | Editura Academiei | 1963 | |
24 | Ștefan Ciobanu | Istoria literaturii române vechi | Imprimeria Națională; Editura Eminescu | 1947; 1989 | |
108 | I.-A. Candrea (ed.) | Psaltirea Scheiană Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte | Librăriile SOCEC & Co. | 1916 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
