Titlu: | Traducerea de literatură – formă de (auto)comunicare (I). Studiu de caz – Lacul de Mihai Eminescu |
Autor: | Bianca-Oana Han |
Publicația: | The Proceedings of the International Conference “Communication, Context, Interdisciplinarity”. Section: Language and Discourse, 1, p. 407-416 |
p-ISSN: | 2069-3389 |
Editura: | “Petru Maior” University Press |
Locul: | Tîrgu-Mureş |
Anul: | 2010 |
Rezumat: | We stand before a case study on literature, i.e. a fragment from the poem Lacul (The Lake) by Mihai Eminescu. The study belongs to a duet of comparative-contrastive analysis together with the fragment from Amintiri din Copilarie (Memories of my Boyhood) by Ion Creanga. The focus here is set on the issue of translation perceived through the phenomenon of translation of literature, which is to be considered the means to express and identify national values of a certain people. In order to support this idea, our paper considers in parallel a text in Romanian and its 2 variants of translation into English: one is the official translation, the one that is already on the market, while the other one is an entirely new and original one: the English version of a Romanian literary text, performed within the translation workshop held with the students of our faculty. |
Cuvinte-cheie: | case-study, literary translation, comparative-contrastive analysis, national values |
Limba: | română |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
