Part I of this article:
https://doi.org/10.17684/i3A35en
Articol
Diacronia 4, 1 august, 2016, art. A52 (p. 1–18)https://doi.org/10.17684/i4A52en

Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)

Cecilia-Iuliana Vârlan

Afiliații

Faculty of Letters, “Ovidius” University, Aleea Universității 1, 900472 Constanța, Romania

Istoric

Received April 21, 2016
Accepted May 27, 2016
Published August 1, 2016

Cuvinte-cheie

translation
diachrony
comparative analysis

Rezumat

This paper continues the linguistic analysis on various editions of the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s late philosophical work Aphorisms on the Wisdom of Life, an analysis which was conducted along two research directions that have been here preserved: the contrastive one (a direct comparison between source-text and target-text) and the diachronic one (considering the translator’s interventions on his own text at different points in time). The results of this analysis shall be presented here along the conclusions of the linguistic approach performed in order to objectively observe the way the translator, Titu Maiorescu, solved the difficulties of translating a German philosophical text into Romanian, by recording both his achievements and his imperfections.

The linguistic approach of our analysis is useful not only to our discussion on philosophic translation, but also to possible forthcoming translators of the Aphorisms, whose intention might be that of adapting the discourse of the existent Romanian version written by Titu Maiorescu to the possibilities of Romanian contemporary language, considering its considerable evolution, especially as far as philosophical terminology is concerned.

Linkuri

  • Text complet (în engleză; 18 p., 194 KB)
  • 2 referințe și 0 citări în BDD
  • Formate de citare
    Text:Vârlan, C. (2016). Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II), Diacronia 4 (1 august), A52 (1–18), https://doi.org/10.17684/i4A52en
    BibTeX:@ARTICLE{varlan2016,
     author = {Cecilia-Iuliana Vârlan},
     title = {Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)},
     journal = {Diacronia},
     ISSN = {2393-1140},
     year = {2016},
     month = {august},
     number = {4},
     eid = {A52},
     doi = {https://doi.org/10.17684/i4A52en},
     pages = "(1–18)",
     url = {https://www.diacronia.ro/journal/issue/4/A52/en}
    }

Drepturi de autor

© 2016 Autorii. Drepturile de publicare aparțin Revistei. Textul este accesibil în mod gratuit, în concordanță cu prevederile licenței Open Access CC-BY.

Statistici (RO/EN/Total)

  • Vizualizări (această pagină): 2353 / 2202 / 4555

  • Descărcări (text complet): 2890 / 2532 / 5422