Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / ou consentement à la perte

Autor:
Publicația: (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, p. 23-40
Editori:Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:
Rezumat:
  • Dans le présent article, nous donnons d’abord un aperçu de l’esthétique de la réception (cf. Jauss), afin de (re-)situer le traducteur dans ce qu’on pourrait nommer l’esthétique de la réception traductive ajustée par le traducteur. À ces fins, nous essayons d’établir la distinction entre la réception directe (que font le traducteur-récepteur et le lecteur-source) et la réception « indirecte » (que fait le lecteur-cible). En nous situant dans l’espace des différentes dichotomies, trichotomies, quadrichotomies traductologiques, nous identifions quatre types de consentements à la perte, plus ou moins déterminés par l’hospitalité langagière et le désir de traduire, qui influent inévitablement sur l’esthétique (de la trahison / de la fidélité) de l’œuvre traduite. Pour mettre en évidence le rôle essentiel que joue le traducteur dans le processus de réception, nous illustrons les différences esthétiques par l’évocation de quelques-unes des traductions roumaines.
  • Our primary aim in this article is to evoke Jauss’ esthetics of reception so that we should (re)situate the translator in what we might call the esthetics of translation reception adjusted by the translator. To this purpose, we shall try to distinguish direct reception (of the receptor-translator and the source-reader) from “indirect” reception (of the target-reader). From the perspective of various dichotomies, three- and four-parts classifications, we identify four types of entropic agreements – determined, more or less, by linguistic hospitality or by the desire to translate. These agreements inevitably influence the esthetics (of betrayal/fidelity) of the translated work. In order to illustrate the essential role played by the translator in the process of reception, we exemplify the esthetic differences by mentioning a number of Romanian translations.
Cuvinte-cheie:
  • esthétique, traduction, traducteur, horizon d’attente, idéologie, réception, fidélité, étrangeté, entropie
  • aesthetic, translation, translator, horizon of expectations, ideology of reception, fidelity, foreignness and entropy in translation
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 2

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: