“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / ou consentement à la perte

Author:
Publication: (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles, p. 23-40
Editors:Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea, Mirela Pop
Publisher:Editura Universității de Vest
Place:Timișoara
Year:
Abstract:
  • Dans le présent article, nous donnons d’abord un aperçu de l’esthétique de la réception (cf. Jauss), afin de (re-)situer le traducteur dans ce qu’on pourrait nommer l’esthétique de la réception traductive ajustée par le traducteur. À ces fins, nous essayons d’établir la distinction entre la réception directe (que font le traducteur-récepteur et le lecteur-source) et la réception « indirecte » (que fait le lecteur-cible). En nous situant dans l’espace des différentes dichotomies, trichotomies, quadrichotomies traductologiques, nous identifions quatre types de consentements à la perte, plus ou moins déterminés par l’hospitalité langagière et le désir de traduire, qui influent inévitablement sur l’esthétique (de la trahison / de la fidélité) de l’œuvre traduite. Pour mettre en évidence le rôle essentiel que joue le traducteur dans le processus de réception, nous illustrons les différences esthétiques par l’évocation de quelques-unes des traductions roumaines.
  • Our primary aim in this article is to evoke Jauss’ esthetics of reception so that we should (re)situate the translator in what we might call the esthetics of translation reception adjusted by the translator. To this purpose, we shall try to distinguish direct reception (of the receptor-translator and the source-reader) from “indirect” reception (of the target-reader). From the perspective of various dichotomies, three- and four-parts classifications, we identify four types of entropic agreements – determined, more or less, by linguistic hospitality or by the desire to translate. These agreements inevitably influence the esthetics (of betrayal/fidelity) of the translated work. In order to illustrate the essential role played by the translator in the process of reception, we exemplify the esthetic differences by mentioning a number of Romanian translations.
Key words:
  • esthétique, traduction, traducteur, horizon d’attente, idéologie, réception, fidélité, étrangeté, entropie
  • aesthetic, translation, translator, horizon of expectations, ideology of reception, fidelity, foreignness and entropy in translation
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 2

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: