Titlu: | Édition et traduction |
Autor: | Claude Buridant |
Publicația: | Manuals of Romance Linguistics. Volume 4: Manuel de la philologie de l’édition, Secțiunea Textes particuliers, p. 319 |
ISBN: | 978-3-11-030246-2 |
Editori: | David Trotter |
Editura: | Walter de Gruyter GmbH |
Locul: | Berlin / Boston |
Anul: | 2015 |
Rezumat: | L’article traite de l’ensemble des traductions en français au Moyen Âge. Après une exposition de la spécificité de la traduction médiévale, conçue dans un contexte qui était tout à fait différent de celui qui est sous-jacent à la pratique de la traduction d’aujourd’hui, une typologie des textes est proposée. Celle-ci implique des divergences de pratique éditoriale (l’édition doit suivre les besoins du texte en question, et de sa tradition manuscrite). La typologie se base sur les concepts de texte-source et de textes-cibles, et comprend aussi la problématique des textes à manuscrit unique ou dont plusieurs (et parfois beaucoup de) manuscrits ont survécu ; des éditions bilingues ; et des gloses qui accompagnent et qui parfois constituent des textes. L’article fournit une étude développée d’un cas de figure complexe, la Chronique des rois de France (1217–1230), dont l’auteur prépare une édition ; un échantillon commenté de l’édition en cours est présenté ici. Suit une bibliographie importante sur la traduction médiévale (textes suivant une classification raisonnée, et études). |
Cuvinte-cheie: | Chronique des rois de France, typologie des traductions, texte-cible, texte-source, édition bilingue |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
