Titlu: | Văleu, văleu, văleleu! Translators’ problem-centred strategies for transferring interjectional meaning |
Autor: | Olivia Rusu |
Publicația: | The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 1, p. 898-904 |
ISBN: | 978-606-93691-3-5 |
Editori: | Iulian Boldea |
Editura: | Arhipelag XXI Press |
Locul: | Tîrgu-Mureş |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | This paper deals with the translatability of interjections, pragmatic markers that encode discoursive emotional replies. Although it is considered part of speech with universal linguistic characteristics and a primordial element of human language, although it defies the fundamental principle of language - the Saussurian arbitrary –, being often located at the periphery of the linguistic system, paradoxically, the interjection may encode, in its meaning, cultural and historical connotations that require idiomatic competences in order to be translated. Thus, we intend to approach theoretically both semantic and pragmatic meaning of this 'disgraceful' part of speech, from the perspective of problem-centred translation strategies. The study is illustrated with contrastive examples from children's literature, as we want to discern and exemplify translation strategies that correlate with certain types of interjections. We will particularly emphasize translator's functional creativity in rendering the most appropriate significance conveyed through interjections. |
Cuvinte-cheie: | pragmatic markers, interjection, idiom, functional equivalence, translation strategies |
Limba: | engleză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
