Title: | Văleu, văleu, văleleu! Translators’ problem-centred strategies for transferring interjectional meaning |
Author: | Olivia Rusu |
Publication: | The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 1, p. 898-904 |
ISBN: | 978-606-93691-3-5 |
Editors: | Iulian Boldea |
Publisher: | Arhipelag XXI Press |
Place: | Tîrgu-Mureş |
Year: | 2014 |
Abstract: | This paper deals with the translatability of interjections, pragmatic markers that encode discoursive emotional replies. Although it is considered part of speech with universal linguistic characteristics and a primordial element of human language, although it defies the fundamental principle of language - the Saussurian arbitrary –, being often located at the periphery of the linguistic system, paradoxically, the interjection may encode, in its meaning, cultural and historical connotations that require idiomatic competences in order to be translated. Thus, we intend to approach theoretically both semantic and pragmatic meaning of this 'disgraceful' part of speech, from the perspective of problem-centred translation strategies. The study is illustrated with contrastive examples from children's literature, as we want to discern and exemplify translation strategies that correlate with certain types of interjections. We will particularly emphasize translator's functional creativity in rendering the most appropriate significance conveyed through interjections. |
Key words: | pragmatic markers, interjection, idiom, functional equivalence, translation strategies |
Language: | English |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
