Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Dante censuré : traitement des expressions « indécentes » dans les traductions françaises de la Divine Comédie au XIXe siècle

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 22, p. 149
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:In the present article we examine the strategies used by French translators of the Divine Comedy to deal with expressions considered as obscene in the target-text culture. Vulgarisms are among the features most subjected to the domestication in the French translations of Dante’s poem, their literal rendering doesn’t become regular until the very end of the nineteenth century. One expects to find more literal rendering of the vulgarisms by the translators affiliated to the Romantic Movement. But in reality, the domesticating method of translation didn’t undergo any substantial change during this period. The reform of the French verse, initiated by the Romantics, didn’t bring about any serious change in the poetic vocabulary.
Cuvinte-cheie:Divine Comedy, France, domestication, foreignization, translation
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: