In the present article we examine the strategies used by French translators of the Divine Comedy to deal with expressions considered as obscene in the target-text culture. Vulgarisms are among the features most subjected to the domestication in the French translations of Dante’s poem, their literal rendering doesn’t become regular until the very end of the nineteenth century. One expects to find more literal rendering of the vulgarisms by the translators affiliated to the Romantic Movement. But in reality, the domesticating method of translation didn’t undergo any substantial change during this period. The reform of the French verse, initiated by the Romantics, didn’t bring about any serious change in the poetic vocabulary.
Key words:
Divine Comedy, France, domestication, foreignization, translation
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year