Titlu: | Quand Madame Bovary se fait roumaine |
Autor: | Florica Ciodaru-Courriol |
Publicația: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 2 (2), p. 161 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Editura: | Universitatea din Pitești |
Locul: | Pitești |
Anul: | 2006 |
Rezumat: | Nous nous proposons d’aborder ici quelques problèmes que soulève la traduction des désignateurs de référents culturels dans le cas précis du domaine franco-roumain, et plus spécialement lors de la transposition en langue roumaine de l’œuvre majeure de Gustave Flaubert : Madame Bovary. Les innombrables questions que pose ce texte -déjà ancien- soulignent le rôle de la Traduction comme contact entre langues mais surtout entre cultures. Si les contacts permettent l’enrichissement, ils sont parfois à l’origine des contaminations ou d’erreurs dues à l’interférence mais aussi à la fragilité des connaissances du système civilisationnel sur lequel on opère. |
Cuvinte-cheie: | désignateur de référents culturels, interférence, traduction |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
