Title: | Quand Madame Bovary se fait roumaine |
Author: | Florica Ciodaru-Courriol |
Publication: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 2 (2), p. 161 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Publisher: | Universitatea din Pitești |
Place: | Pitești |
Year: | 2006 |
Abstract: | Nous nous proposons d’aborder ici quelques problèmes que soulève la traduction des désignateurs de référents culturels dans le cas précis du domaine franco-roumain, et plus spécialement lors de la transposition en langue roumaine de l’œuvre majeure de Gustave Flaubert : Madame Bovary. Les innombrables questions que pose ce texte -déjà ancien- soulignent le rôle de la Traduction comme contact entre langues mais surtout entre cultures. Si les contacts permettent l’enrichissement, ils sont parfois à l’origine des contaminations ou d’erreurs dues à l’interférence mais aussi à la fragilité des connaissances du système civilisationnel sur lequel on opère. |
Key words: | désignateur de référents culturels, interférence, traduction |
Language: | French |
Links: | ![]() ![]() |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
