“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Quand Madame Bovary se fait roumaine

Author:
Publication: Language and Literature – European Landmarks of Identity, 2 (2), p. 161
p-ISSN:1843-1577
Publisher:Universitatea din Pitești
Place:Pitești
Year:
Abstract:Nous nous proposons d’aborder ici quelques problèmes que soulève la traduction des désignateurs de référents culturels dans le cas précis du domaine franco-roumain, et plus spécialement lors de la transposition en langue roumaine de l’œuvre majeure de Gustave Flaubert : Madame Bovary. Les innombrables questions que pose ce texte -déjà ancien- soulignent le rôle de la Traduction comme contact entre langues mais surtout entre cultures. Si les contacts permettent l’enrichissement, ils sont parfois à l’origine des contaminations ou d’erreurs dues à l’interférence mais aussi à la fragilité des connaissances du système civilisationnel sur lequel on opère.
Key words:désignateur de référents culturels, interférence, traduction
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: