Since our interest lies on the one hand in the semiosis of reading and literary meaning as well as in the way in which they contribute to the translation process from a theoretical point of view, and on the other hand in pointing out the sine-qua-non character of the reading-interpretation stages of literary prose translation, in our paper we aim at making a socio-semiotic translation-oriented approach to Edgar Allan Poe’s The Oval Portrait by means of Nida’s three levels of interpretation, i.e. the immediate understanding and evaluation of a discourse piece without any act of reflection, the analytic study of the text, of its structure and of its socio-cultural context, and, finally, the interpretative level reached only when the symbolic significance of the text is rightly comprehended. Our study also analyses the way in which the findings of the three levels of interpretation are present in the TL translation by Mihu Dragomir and Constantin Vonghizas.
Cuvinte-cheie:
literary meaning, prose translation, levels of interpretation
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an