Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Traduire la parole de dieu : mêler le profane au sacré ?

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 20, p. 109
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:Can we translate the sacred texts ? Like any ancient text, the Qur’an, for example, is subject to the time factor. One factor that affects the language at several levels : lexical, semantic, syntactic etc. Indeed, this text, written in the Arabic language of the 8th century, is not always the most reachable, at least for the non-scholar reader. Whence the need to translate it, so that the message, that it carries, continues to be transmitted. But, there are some parts and aspects of the Qur’anic text that make the translation difficult, and sometimes impossible. Proponents of world languages share them several meanings, but how to say remains specific to each language. And the Qur’an is no exception to this rule. We will demonstrate, through specific examples, that the specificity of this text appears at lexical, stylistic and rhythmic levels.
Cuvinte-cheie:sacred texts, translating, necessity, accessibility, linguistic specificity
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: