Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Un modèle pour la traduction littéraire ? Analyse du cas Rubem Fonseca

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 20, p. 57
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:Although the establishment of a model to literary translation is impossible, it is important to think of some elements that may be neglected when one translates a literary text. Considered as a type of rewriting, translation is able to project the image of an author and/or of (series of) works in another culture (Lefevere, 1992). It may also contribute to diversify the image of a literature (Venuti, 1998). From this perspective, this article aims to reflect on the image of an author and of his culture through questions related to Berman’s « deforming tendencies » (1999) and to the discussions about « domestication » and « foreignization ». The French translation of Rubem Fonseca’s A grande arte will be used. The language of the works of this Brazilian author is familiar, erotic and violent at the same time. This aspect supports the existence of a brutal realism in Brazilian literature.
Cuvinte-cheie:model, literary translation, censorship
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: