Although the establishment of a model to literary translation is impossible, it is important to think of some elements that may be neglected when one translates a literary text. Considered as a type of rewriting, translation is able to project the image of an author and/or of (series of) works in another culture (Lefevere, 1992). It may also contribute to diversify the image of a literature (Venuti, 1998). From this perspective, this article aims to reflect on the image of an author and of his culture through questions related to Berman’s « deforming tendencies » (1999) and to the discussions about « domestication » and « foreignization ». The French translation of Rubem Fonseca’s A grande arte will be used. The language of the works of this Brazilian author is familiar, erotic and violent at the same time. This aspect supports the existence of a brutal realism in Brazilian literature.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year