Titlu: | La traduction et la retraduction de la nouvelle Le colonel Chabert dans l’espace roumain |
Autor: | Alina Tarău Antonesei |
Publicația: | Atelier de traduction, 16, p. 37 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2011 |
Rezumat: | The retranslation is caused by reasons as follows : the aging of the language, the retranslators’ wish to do better than their forerunners, the necessity to correct the mistakaes from the previous versions, the publishing of a new edition of the original text, etc. We are going to try to find the reasons for which the Romanian retranslators were determined to retranslate the short story Le colonel Chabert by Balzac and we are going to analyse their translation choices. |
Cuvinte-cheie: | language updating, error correction, the best translation, doing better, retranslating |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
