Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Pour une herméneutique traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en français

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 15, p. 25
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:Our article analyses the concept of retranslation and its semantics in the field of Translation Studies. The first part of our study is dedicated to a theoretical approach to retranslation: the relationship between translations and retranslations, their synchronic and diachronic (co)existence, possible definitions and classifications of the term, internal and external factors leading to retranslation. We aim to demonstrate that any retranslation is the expression of the translator’s subjectivity and ideology or, in other words, of a personal hermeneutics. The second part of our study focuses on the (re)translations of Lucian Blaga’s work into French in various bilingual anthologies. We will discuss the translations by Paul Miclău, Sanda Stolojan and Jean Poncet and the reception of Blaga’s poems in France through its (re)translations.
Cuvinte-cheie:retranslation, translation ideology, translation hermeneutics, Lucian Blaga
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: