“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Pour une herméneutique traductive. (Re)traductions des poèmes de Lucian Blaga en français

Author:
Publication: Atelier de traduction, 15, p. 25
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:Our article analyses the concept of retranslation and its semantics in the field of Translation Studies. The first part of our study is dedicated to a theoretical approach to retranslation: the relationship between translations and retranslations, their synchronic and diachronic (co)existence, possible definitions and classifications of the term, internal and external factors leading to retranslation. We aim to demonstrate that any retranslation is the expression of the translator’s subjectivity and ideology or, in other words, of a personal hermeneutics. The second part of our study focuses on the (re)translations of Lucian Blaga’s work into French in various bilingual anthologies. We will discuss the translations by Paul Miclău, Sanda Stolojan and Jean Poncet and the reception of Blaga’s poems in France through its (re)translations.
Key words:retranslation, translation ideology, translation hermeneutics, Lucian Blaga
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: