Titlu: | La traduction française par Serge Quadruppani de deux romans d’Andrea Camilleri : La Forme de l’eau et Chien de faïence. Idiolecte, sociolecte, registres linguistiques et transfert du culturel |
Autor: | Marco Longo |
Publicația: | Atelier de traduction, 12, p. 55 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2009 |
Rezumat: | How much is a translator able to render the main sociolinguistic features of the source text into the target one, when the culture of departure is deeply different from the culture of arrival? This is the question analyzed in our paper, focusing on Serge Quadruppani’s translation of two novels, La Forme de l’eau and Chien de faïence, by Andrea Camilleri who, with his Inspector Montalbano’s enquiries, is considered a new literary case. Camilleri’s language is based upon a mixture between Italian and Sicilian dialect and could be defined as an idiolect mirroring not only Sicilian vocabulary and syntax, but also traditions and mentality which can hardly find equivalences in French. |
Cuvinte-cheie: | idiolect, sociolinguistic features, mixture, equivalence, idiolect mirroring |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
