Titlu: | Traduire les mots intraduisibles |
Autori: | Ioana Bălăcescu, Bernd Stefanink |
Publicația: | Atelier de traduction, 11, p. 91 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2009 |
Rezumat: | The article reminds that words in a text are never isolated. This is why there are solutions for the translation of so- called « untranslatable » culture bound words, if the translator is ready to adopt a creative hermeneutic attitude towards the text. In a second step the article uses the method of conversational analysis to trace back the way that lead to this creative solution. In a third step it shows how cognitive research explains and legitimates this creative hermeneutic approach to solve the problem of translating these so-called « untranslatable words ». |
Cuvinte-cheie: | cultural marked words, creativity, cognitivisme, translation process |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
