Titlu: | La traduction en roumain du langage religieux utilisé par Blaise Pascal |
Autor: | Elena Ciocoiu |
Publicația: | Atelier de traduction, 10, p. 155 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2008 |
Rezumat: | The article refers to four Romanian editions of Pascal’s writings, identifying three different attitudes towards his texts which correspond to three kinds of translators (the translator-critic, who also comments upon the text which he translates, the translator-“ shadow”, who follows the original text (very) closely, and the translator-poet, who often interprets the text, trying to capture the poetic force of Pascal’s Pensées. It compares the translation of a few religious terms in two Romanian translations of Pascal’s Pensées in order to show the importance of the balance between denotation and connotation in translation. |
Cuvinte-cheie: | translator-critic; translator-“shadow”; translator-poet; denotation; connotation |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
