“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

La traduction en roumain du langage religieux utilisé par Blaise Pascal

Author:
Publication: Atelier de traduction, 10, p. 155
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:The article refers to four Romanian editions of Pascal’s writings, identifying three different attitudes towards his texts which correspond to three kinds of translators (the translator-critic, who also comments upon the text which he translates, the translator-“ shadow”, who follows the original text (very) closely, and the translator-poet, who often interprets the text, trying to capture the poetic force of Pascal’s Pensées. It compares the translation of a few religious terms in two Romanian translations of Pascal’s Pensées in order to show the importance of the balance between denotation and connotation in translation.
Key words:translator-critic; translator-“shadow”; translator-poet; denotation; connotation
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: