| Title: | La traduction en roumain du langage religieux utilisé par Blaise Pascal |
| Author: | Elena Ciocoiu |
| Publication: | Atelier de traduction, 10, p. 155 |
| p-ISSN: | 2344-5610 |
| Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
| Place: | Suceava |
| Year: | 2008 |
| Abstract: | The article refers to four Romanian editions of Pascal’s writings, identifying three different attitudes towards his texts which correspond to three kinds of translators (the translator-critic, who also comments upon the text which he translates, the translator-“ shadow”, who follows the original text (very) closely, and the translator-poet, who often interprets the text, trying to capture the poetic force of Pascal’s Pensées. It compares the translation of a few religious terms in two Romanian translations of Pascal’s Pensées in order to show the importance of the balance between denotation and connotation in translation. |
| Key words: | translator-critic; translator-“shadow”; translator-poet; denotation; connotation |
| Language: | French |
| Links: | pdf html |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:




