Titlu: | Un exemple de traduction créative légitimée par les recherches cognitivistes |
Autor: | Ioana Bălăcescu |
Publicația: | Atelier de traduction, 7, p. 241 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2007 |
Rezumat: | The following text is meant to encourage creativity in translation. It gives an example which demonstrates that the solution to a translation problem which might be considered at first glance to be an ”infidelity” is, in fact, culturally correct if we take into consideration the results of recent research in the cognitive and neuro-physiological sciences. |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 3
1 | B. Stefanink, I. Bălăcescu | Nécessité d’une pratico-théorie de la traduction | Atel. Trad., 3, 51 | 2005 | pdf html |
1 | Ioana Bălăcescu | Nécessité d’une analyse des besoins en traduction. L’ exemple de la notion de « fidélité » : deux approches méthodolologiques pour une collecte de données | Atel. Trad., 4, 111 | 2005 | pdf html |
165 | George Lakoff, Mark Johnson | Metaphors we live by | The University of Chicago Press | 1980; 2003 | html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].