Titlu: | Un exemple d’autotraduction théâtrale : Fragments de théâtre I et II/Roughs for theatre I and II de Samuel Beckett |
Autor: | Pierre Daubigny |
Publicația: | Atelier de traduction, 7, p. 153 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2007 |
Rezumat: | The Fragments de théâtre by Samuel Beckett have been translated by the author himself under the title Roughs for theatre. This work of self-translation highlights a constant search for comic energy, which, in its French version, takes the means of a language with multiple accidents sustained by a rich vocabulary and a taste for common phrases, whereas the English version shows a play on the accents, linguistic puns and phonic associations. |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
