Titlu: | Traduction et pastiche. Le traducteur à l’école de la corruption |
Autor: | Nicolas Cavaillès |
Publicația: | Atelier de traduction, 4, p. 43 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2005 |
Rezumat: | The most dangerous trap set by Cioran to his Francophone translators is the teleology: to translate his Romanian works in a French language similar to the French which he used write himself. The “corrupted” style of Cioran situated between Romanian vigour and French sobriety and the authority of prose writer in French that Cioran is influences the translation of his Romanian texts that dangerously seem like an anachronical pastiche. The translator shouldn’ t lend a trusting ear to the author so often. |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
