Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Philippe Jaccottet Traducteur. Portrait du traducteur en blanc et en noir ou quelques réflexions en marge des stratégies traductives

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 15, p. 169-181
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:[Philippe Jaccottet or a Black and White Portrait of the Translator] As Philippe Jaccottet puts it, both hermeneutic process and translation practice are to be defined by the same formula, which the Swiss poet borrows from Virginia Woolf’s definition of poetry: they are both “secret transactions” established between the author’s voice and that of the reader or of the translator. Certainly, in the case of book reviews, which imply scriptural subjectivity, debating polyphony may seem natural. This is not the case in translation, where the translator’s presence must be reduced significantly. Jaccottet is not a translation theorist; nevertheless, he argues that the translator needs to obliterate himself (s’effacer) behind the voice of the original author. Yet, Jaccottet’s translation choices prove that this ideal of self-obliteration (effacement) needs explanation: the translation “unconscious” often betrays the conscious strategies claimed by the translator.
Cuvinte-cheie:translation, polyphony, self-obliteration
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: