Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Plurilinguisme et communication spécialisée. L’exemple des termes économiques

Autori:
Publicația: Diversité et identité culturelle en Europe, IX (1), p. 91
p-ISSN:2067-0931
Editura:Editura Muzeul Literaturii Române
Locul:București
Anul:
Rezumat:
  • A consequence of the multi linguistics is the apparent facilitation of the scientific communication in the international community, through the quasi-unconditioned loan of the terms from one language to another. But the loan is not without lexical-semantic variations that can affect considerably the accuracy of the scientific communication. This theory is demonstrated in the present paper, mainly, by introducing the concept lexical-semantic discrepancy. To exemplify we chose the economic domain, where the mentioned phenomenon is very frequent. This paper deals with economic Romanian terms proceeded from French, but characterized by lexical-semantic discrepancies, sometimes difficult to see at first sight (Rom. afacere; business / Fr. affaire; Rom. marca; brand / Fr. marque; Rom. promovare; promotie / Fr. promotion). The linguistic analysis proves that the similarities between the respective terms are associated with lexical-semantic discrepancies that can affect the accuracy in communication. The results of this analysis are useful for avoiding the mentioned negative effect.
  • O consecinţă a multilingvismului o reprezintă aparenta facilitare a comunicării ştiinţifice în comunitatea internaţională, prin împrumutul aproape necondiţionat de termeni de la o limbă la alta. Însă împrumutul nu se realizează fără variaţii lexico-semantice care pot afecta în mod considerabil acurateţea comunicării ştiinţifice. Această teorie este demonstrată în lucrarea de faţă, în principal, prin introducerea conceptului de discrepanţă lexico-semantică. Pentru a exemplifica, alegem domeniul economic, acolo unde fenomenul menţionat este frecvent întâlnit. Această lucrare tratează cazul unor termeni economici româneşti ce îşi au originea în franceză, însă caracterizaţi de discrepanţe lexico-semantice, uneori dificil de reperat la o primă vedere (Rom. afacere; business / Fr. affaire; Rom. marcă; brand / Fr. marque; Rom. promovare; promoţie / Fr. promotion). Analiza lingvistică demonstrează că asemănările între termenii respectivi sunt asociate cu discrepanţe ce pot afecta acurateţea în comunicare. Rezultatele acestei analize sunt utile în evitarea efectelor negative menţionate.
Cuvinte-cheie:
  • multilinguistics, economic term, lexical discrepancy, semantic discrepancy, asymmetric polysemy
  • multilingvism, termen economic, discrepanţă lexicală, discrepanţă semantică, polisemie asimetrică
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 1

42Angela Bidu-VrănceanuCâmpuri lexicale din limba română
Probleme teoretice şi aplicaţii practice
Editura Universității din București2008

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: