Primul text de matematică tipărit în Moldova (la Iași, în 1795) nu a fost suficient examinat, deși traducerea ne oferă informații valoroase despre influența italiană asupra limbii române și un material prețios atît în privința configurației limbii române literare în Moldova sfîrșitului de secol XVIII, cît și în privința constituirii terminologiei matematice. Materialul lingvistic excerptat reflectă norme fonetice și morfologice specifice graiului autorului, uneori depășind criteriile ilustrate de tradiția locală mai ales în domeniul morfosintaxei. Lipsa unei tradiții terminologice este evidentă în numărul mare de termeni neadaptați, calcuri semantice și termeni populari. Intensa activitate de traducere din italiană a episcopului Amfilohie, un autentic precursor al curentului italienizant în Moldova, arată profunzimea contactelor culturale cu spațiul cultural occidental, avînd drept consecință intensificarea procesului de înnoire a limbii române prin asimilarea împrumuturilor latino-romanice, în general, și a celor italiene, în special.
The first mathematics textbook printed in Moldavia (Iași, 1795) was not sufficiently examined, although the translation offers us valuable information on the Italian influence on the Romanian language and a precious linguistic material as regards both the configuration of the Romanian literary language in Moldavia at the end of the 18th century and the constitution of mathematical terminology. The linguistic material excerpted reflects phonetic and morphologic norms specific of the author’s dialect, sometimes going beyond the criteria illustrated by the local tradition, especially in the morphosyntax field. The lack of a terminological tradition is to be observed in the high number of un-adapted terms, semantic loans and old terms. Amfilohie’s intense activity of translating from Italian (the scholar being a genuine forerunner of the Italianate movement in Moldavia) is proof of the depths of the cultural contacts with the western world, resulting in the intensification of the renewing of the Romanian vocabulary by assimilating Latin-Romance borrowings in general and Italian ones, in particular.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an