L’article propose une réflexion traductologique sur la genèse et la construction du paratexte qui accompagne la traduction des textes de spiritualité chrétienne-orthodoxe, étudié comme un processus socioculturel qui met en scène la visibilité d’une relation privilégiée établie entre l’auteur et son traducteur/sa traductrice. La réflexion est fondée sur l’analyse de la construction discursive et des fonctions des différentes formes du paratexte traductif qui accompagnent les versions roumaines de cinq livres de spiritualité chrétienne-orthodoxe traduits du français.
The aim of this article is a translatological study of the genesis and construction of the paratext present in the translation of texts of Christian Orthodox spirituality. The paratext is regarded as a sociocultural process that emphasizes the visible and privileged relation between the author and his/her translator. The study is based on the analysis of the discursive construction and that of the functions of various forms of translational paratext which occur in the Romanian versions of five books of Christian Orthodox spirituality translated from French.
Cuvinte-cheie:
autorité du traducteur, traduction des textes religieux, Orthodoxie, paratexte de la traduction, paratexte traductif
authorship in translation, translation of religious texts, Orthodoxy, paratext in translation, translator’s paratext
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].