Translationes, 8-9, Secțiunea The practice, didactics and critiques of translation, p. 149-166
p-ISSN:
2067-2705
Editura:
Editura Universității de Vest
Locul:
Timișoara
Anul:
2016-2017
Rezumat:
Notre étude porte sur la contrainte du tiret en tant que marque de l’idiostyle. La typographie a fait rarement l’objet de l’analyse traductologique ; pourtant, elle constitue une composante non négligeable de la signifiance. Dans la poésie de Blaga, le tiret a une fonction créative, expressive ou décorative. En ce sens, les traducteurs ont adopté des stratégies hétérogènes : la suppression du tiret, parfois par l’adoption d’une ponctuation « appropriée », le changement de fonction ou l’ajout de tirets, qui mène parfois à une (ré)écriture personnelle. Nous plaidons pour une transcription fidèle de ce graphème, afin de préserver la signifiance.
Our paper focuses on the constraint represented by the dash, an expression of a poet’s personal style. Typography has rarely been subject to translation analysis; yet, it constitutes an important component of the significance. In case of Blaga’s poetry, the dash acquires a creative, expressive or ornamental function. In that sense, translators have adopted various strategies: deleting dashes, sometimes through the use of “appropriate” punctuation, changing the function of this grapheme or adding dashes, which sometimes leads to a personal (re)writing of the original poem. We demonstrate that a faithful transcription of dashes preserves the significance of the poem.
Cuvinte-cheie:
traduction de la poésie, rythme typographique, idiostyle, signifiance, tiret, contrainte
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].