Translationes, 8-9, Section The practice, didactics and critiques of translation, p. 149-166
p-ISSN:
2067-2705
Publisher:
Editura Universității de Vest
Place:
Timișoara
Year:
2016-2017
Abstract:
Notre étude porte sur la contrainte du tiret en tant que marque de l’idiostyle. La typographie a fait rarement l’objet de l’analyse traductologique ; pourtant, elle constitue une composante non négligeable de la signifiance. Dans la poésie de Blaga, le tiret a une fonction créative, expressive ou décorative. En ce sens, les traducteurs ont adopté des stratégies hétérogènes : la suppression du tiret, parfois par l’adoption d’une ponctuation « appropriée », le changement de fonction ou l’ajout de tirets, qui mène parfois à une (ré)écriture personnelle. Nous plaidons pour une transcription fidèle de ce graphème, afin de préserver la signifiance.
Our paper focuses on the constraint represented by the dash, an expression of a poet’s personal style. Typography has rarely been subject to translation analysis; yet, it constitutes an important component of the significance. In case of Blaga’s poetry, the dash acquires a creative, expressive or ornamental function. In that sense, translators have adopted various strategies: deleting dashes, sometimes through the use of “appropriate” punctuation, changing the function of this grapheme or adding dashes, which sometimes leads to a personal (re)writing of the original poem. We demonstrate that a faithful transcription of dashes preserves the significance of the poem.
Key words:
traduction de la poésie, rythme typographique, idiostyle, signifiance, tiret, contrainte
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].