Translationes, 8-9, Secțiunea The practice, didactics and critiques of translation, p. 83-97
p-ISSN:
2067-2705
Editura:
Editura Universității de Vest
Locul:
Timișoara
Anul:
2016-2017
Rezumat:
Cet article s’interroge sur la contrainte que représente pour le traducteur la déconstruction langagière et l’agrammaticalité des œuvres de Marguerite Duras. Etant donnée la « valeur » qu’elle revêt dans lœuvre durassienne, l’agrammaticalité semble imposer au traducteur anglais ou espagnol la contrainte de la littéralité. Il arrive néanmoins qu’en raison de la différence des systèmes linguistiques en présence, la traduction littérale soit impossible et c’est alors que la créativité du traducteur devra s’exercer, de manière à ce que l’effet produit par le texte-source soit conservé dans la traduction. L’examen de traductions anglaises et espagnoles effectivement publiées révèle néanmoins l’existence d’une contrainte plus puissante, en contradiction avec la première, celle de l’acceptabilité de la traduction dans la culture réceptrice.
This paper explores the constraints language deconstruction and ungrammaticality in Margerite Duras’s novels impose on the translation process. Given its “value” in Duras’s work, ungrammaticality seems to dictate the translator’s choice of literal translation to English or Spanish, except when the differences between language systems do not allow for literal translation and require creative ways to capture the source text and its effects. However, a review of several published English and Spanish translations of Duras’s novels has revealed that a more powerful constraint is imposed on translation and conflicts with the above- mentioned mechanism. This fundamental constraint is the acceptability of the proposed translation by the target culture.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].