“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?

Author:
Publication: Translationes, 8-9, Section The practice, didactics and critiques of translation, p. 83-97
p-ISSN:2067-2705
Publisher:Editura Universității de Vest
Place:Timișoara
Year:
Abstract:
  • Cet article s’interroge sur la contrainte que représente pour le traducteur la déconstruction langagière et l’agrammaticalité des œuvres de Marguerite Duras. Etant donnée la « valeur » qu’elle revêt dans lœuvre durassienne, l’agrammaticalité semble imposer au traducteur anglais ou espagnol la contrainte de la littéralité. Il arrive néanmoins qu’en raison de la différence des systèmes linguistiques en présence, la traduction littérale soit impossible et c’est alors que la créativité du traducteur devra s’exercer, de manière à ce que l’effet produit par le texte-source soit conservé dans la traduction. L’examen de traductions anglaises et espagnoles effectivement publiées révèle néanmoins l’existence d’une contrainte plus puissante, en contradiction avec la première, celle de l’acceptabilité de la traduction dans la culture réceptrice.
  • This paper explores the constraints language deconstruction and ungrammaticality in Margerite Duras’s novels impose on the translation process. Given its “value” in Duras’s work, ungrammaticality seems to dictate the translator’s choice of literal translation to English or Spanish, except when the differences between language systems do not allow for literal translation and require creative ways to capture the source text and its effects. However, a review of several published English and Spanish translations of Duras’s novels has revealed that a more powerful constraint is imposed on translation and conflicts with the above- mentioned mechanism. This fundamental constraint is the acceptability of the proposed translation by the target culture.
Key words:
  • traduction, agrammaticalité, étrangeté, Duras, contrainte, style, réception, fidélité
  • translation, ungrammaticality, foreignness in translation, Duras, constraint, style, reception, fidelity
Language: French
DOI:
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: