Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Quels équivalents roumains pour le gérondif passé du français ?

Autor:
Publicația: Studii de lingvistică, 2, Secțiunea Varia, p. 211-249
p-ISSN:2248-2547
Editura:Facultatea de Litere din Oradea
Locul:Oradea
Anul:
Rezumat:The author’s aim is to study the possible translation equivalents of the French past gerund, a construction lacking an equivalent in Romanian. The gerund represents a secondary predicate, denoting a finished action, seen – in itself or as resulting from it – as associated with, or integrated in the main predicate. There are two possible solutions for its translation: either by using the gerund, when the target language permits it without any logical or semantic distortions (though with implicit terminative meaning), or by using adverbial subordinate clauses (or sometimes prepositional adverbials) depending on the interpretation imposed by the context.
Cuvinte-cheie:perfect gerund, linked vs detached construction, semantic and pragmatic interpretation, semantic effects, Romanian equivalents, translation by paraphrasing
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 2

Referințe în această publicație: 4

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: