This paper analyzes the first Italian translation of Gogol's short story “The Coat,” published 1903 by Giuseppe Loschi. Its comparison with the French translation of Léon Golschmann and Ernest Jaubert (1896) shows that G. Loschi was clearly inspired by the latter: the literal coincidences, lexical and syntactic, the same changes and reductions of the original text and the same mistakes cannot be random. But the Italian translator is even more radical, stopping the narrative at the death of the protagonist and favoring an ethical-religious, moralizing reading of the work of Gogol.
Questo contributo analizza la prima traduzione italiana del “Cappotto” di Gogol’ pubblicata nel 1903 da Giuseppe Loschi e accerta che G. Loschi si è ispirato ad essa: le coincidenze letterali, lessicali e sintattiche, le stesse modifiche e riduzioni del testo originale e gli stessi errori non possono essere casuali. Ma il traduttore italiano è ancora più radicale, fermando la narrazione alla morte del protagonista e favorendo una lettura etico-religiosa, moralizzante, dell’opera di Gogol.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].