“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Le prime traduzioni romanze del „Cappotto” di Gogol’: precisazioni cronologiche e traduttologiche

Author:
Publication: Diversité et identité culturelle en Europe, XIII (2), p. 93
p-ISSN:2067-0931
Publisher:Editura Muzeul Literaturii Române
Place:București
Year:
Abstract:
  • This paper analyzes the first Italian translation of Gogol's short story “The Coat,” published 1903 by Giuseppe Loschi. Its comparison with the French translation of Léon Golschmann and Ernest Jaubert (1896) shows that G. Loschi was clearly inspired by the latter: the literal coincidences, lexical and syntactic, the same changes and reductions of the original text and the same mistakes cannot be random. But the Italian translator is even more radical, stopping the narrative at the death of the protagonist and favoring an ethical-religious, moralizing reading of the work of Gogol.
  • Questo contributo analizza la prima traduzione italiana del “Cappotto” di Gogol’ pubblicata nel 1903 da Giuseppe Loschi e accerta che G. Loschi si è ispirato ad essa: le coincidenze letterali, lessicali e sintattiche, le stesse modifiche e riduzioni del testo originale e gli stessi errori non possono essere casuali. Ma il traduttore italiano è ancora più radicale, fermando la narrazione alla morte del protagonista e favorendo una lettura etico-religiosa, moralizzante, dell’opera di Gogol.
Key words:Translation, Italian, French, Gogol, The Coat
Language: Italian
Links:  

Citations to this publication: 0

References in this publication: 0

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: